<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>イングリッシュブログ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.eigo-languages.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2011-11-25://2</id>
    <updated>2012-05-10T09:45:02Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>大切なパートナー 英語辞書</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2012/05/post-12.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-05-10T09:43:40Z</published>
    <updated>2012-05-10T09:45:02Z</updated>

    <summary>お気に入りの英語辞書を持っていますか？学習をする上でとても大切なパートナーになる...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[<p>お気に入りの英語辞書を持っていますか？<br />学習をする上でとても大切なパートナーになることは<br />免れない存在だといってもいいでしょう。</p>
<p>最近は紙媒体のモノだけでなく<br />電子辞書だったり、ネットで調べたりということも<br />できるようになてきました。</p>
<p>自分の学習スタイルだったり<br />もっともやりやすいというものを<br />探し出すことができれば<br />これ以上ないというほどに強い味方になります。</p>
<p>最初はきっとだれもが<br />英会話だったりを勉強しようと<br />手に取ることになるのが「英和辞書」です。</p>
<p>英単語を日本語訳で載せているものっです。<br />種類としては和英だったり英英だったりもあります。</p>
<p>自分がそのときにやっていることに対して<br />もっとも適したモノを選ぶとよいでしょう。</p>
<p>どこにどんなことが載っていて<br />どんなニュアンスで知ることができるか。<br />長年使っていると手に取るように解るようになります。</p>
<p><a href="http://www.eigosalon.com/%e5%b1%8b%e4%b8%8abbq%e3%83%91%e3%83%bc%e3%83%86%e3%82%a3%e3%83%bc/"><font style="FONT-SIZE: 1.25em">イベントも楽しい横浜の英会話スクール</font></a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語漬けに！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2012/04/post-11.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-04-27T02:39:56Z</published>
    <updated>2012-04-27T02:53:37Z</updated>

    <summary>英会話の勉強とかして英語が少しでも喋れるようになりたいなと思っていても、なかなか...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[英会話の勉強とかして英語が少しでも喋れるようになりたいなと思っていても、なかなか平日は時間がとれないし、それに頻繁に英会話スクールに通うのには時間もお金もかかるからなかなかっていう人がたくさんいると思いますが。<br />そこでオススメするのが横浜にある<span>G-flex clubの英会話カフェなんですが。<br />ここはまず、嬉しいことに入会金無料で年会費もないのだとか。<br />しかも英会話カフェなので、喫茶店に入るような感覚で好きな時間に行って好きなようその場にいる人たちと英語でお話をするみたいなイメージです。<br />そんな</span><span>G-flexでは、５月１５日に「英会話丸一日コース」というものを開くそうです！<br />これは、<font style="font-size: 1.5625em;"><a href="http://www.eigosalon.com/%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1%E4%B8%80%E6%97%A5%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%82%B9/">英会話スクール形式のレッスン</a></font>で、10:30から20:30という長時間になりますが一日中びっちり英会話のレッスンをするそうです！<br />先月の15日にも開催されてたそうで、定期的に開催されているみたいですよ！<br />昼食やパーティーなどをすべて含んで8800円だそうです。<br />予約が必須になりますので、気になった人は</span><span>G-flex clubを検索してみてくださーい！</span>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を読む時の注意。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2012/04/post-10.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-04-26T09:39:12Z</published>
    <updated>2012-04-26T09:39:33Z</updated>

    <summary>学生の頃に英文は文の後ろから読んでいくといい。なんていうことを聴いたことがありま...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[<p>学生の頃に英文は文の後ろから読んでいくといい。<br />なんていうことを聴いたことがありますよね。</p>
<p>「それが一番簡単に解くことができる方法だよ」と。<br />確かに簡単な文章であれば問題は起きませんが<br />だんだんとそういうわけにはいかなくなってきます。</p>
<p>将来的に英語をしっかりと身につけたいと考えるのであれば<br />やってはいけない致命的な方法だとも言えます。</p>
<p>英文は全体的に見ることが大切になります。<br />その構成を先に理解することから始めましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>後ろから読もうとすると<br />最初は日本語の文法に似るのです。<br />文章が複雑化してくるとそうではなくなってくる。<br />ただそれだけ話し。<br />というのがこの話しの正体です。</p>
<p>しっかりと文法の知識を土台として作るためにも<br />早いうちから意識するようにすると良いでしょう。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>映画で英語学習は間違い？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2012/04/post-9.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-04-09T09:47:00Z</published>
    <updated>2012-04-09T09:47:42Z</updated>

    <summary>というのは、何を習得したいかで変わってくるのですが日常会話を話せるようになりたい...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[<p>というのは、何を習得したいかで変わってくるのですが<br />日常会話を話せるようになりたい。<br />と考えている人にとっては向いていない方法だと言えます。</p>
<p>日常をコンセプトに描いた作品であれば<br />話は別ですが、基本的に映画に出てくるセリフなどは<br />普段から使うようなフレーズのモノというのは出てこない<br />可能性があります。</p>
<p>つまり、アクションだったりSFのモノだったりというのは<br />向かないというのは間違いなく言えます。</p>
<p>それでいうと映画よりもドラマのほうが<br />日常会話の学習には向いていると言えます。<br />出てくるフレーズもそれに見合ったものが多いです。</p>
<p>作品を選ぶことで自分の目的に見合ったことを学べる。<br />そこはどんな教材を取ってもいえることですね。<br />教材といえば、「<a href="http://nolwennkorbell.com/materials/24days-english-24.html">英会話のおすすめ教材</a>」はこれを推します。</p>
<p>恋愛モノ、ヒューマンドラマ、ビジネスがテーマのモノ。<br />色々あるかと思います。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>知らない単語は聴き取れない。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-22T09:10:34Z</published>
    <updated>2012-02-22T09:11:48Z</updated>

    <summary>まぁ言われてみれば当然の様にも思います。しかしこれというのも、人間と脳と言葉の真...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[<p>まぁ言われてみれば当然の様にも思います。<br />しかしこれというのも、人間と脳と言葉の真理を<br />そのまま説いています。<br />人は自分で発しない音を声ではなく雑音として<br />とらえてしまう。そういう風にできているそうです。</p>
<p>発音をある程度クリアしたと仮定して<br />単語力をつけることで広がるリスニング力の幅が<br />あるのではないでしょうか。</p>
<p>よくいう語彙力の向上に繋がるようなことを<br />積極的にしていることでクリアできる問題ですので<br />つまりは英語に対する積極性がけっきょくは<br />すべてに繋がる最高の極意になるという<br />答えにはなりますが、どんな取り組み方をするかは<br />自分次第なので、自分に合う方法を<br />探り探りやっていくのが良いのではないでしょうか。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2012/02/post-7.html">英会話に詳しい専門サイト</a>も併せてどうぞ。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話学習のポイントは口に出すこと</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-02-03T05:30:58Z</published>
    <updated>2012-02-03T05:40:08Z</updated>

    <summary>発音記号や口の形、舌の位置を覚えても英語の発音は良くなっていかない。 ではすこし...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">発音記号や口の形、舌の位置を覚えても英語の発音は良くなっていかない。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">ではすこしでもその発音レベルを向上させるためには何が根本的な原因なのか。そして、何をすればよいのか。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ" lang="EN-US"><o:p><font color="#000000" size="3">&nbsp;</font></o:p></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">原因といえば日本人なら誰もがしっているローマ字だという。日本人は横文字をみると自然とローマ字読みしてしまうクセがついてしまっている。これは発音をよくしようとする<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">大きな弊害になっている。読み方が解らない単語は自然とそうしてしまう・・・<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">なんていう経験はないだろうか？そしてそれがいつのまにか自然にインプットされてしまうという悪循環。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">そうそうにローマ字読みの概念を捨て去る必要があります。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ" lang="EN-US"><o:p><font color="#000000" size="3">&nbsp;</font></o:p></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">日本語もとい日本の文化は英語というものを身につけるにあたってさまざまな弊害をもっている。その分、他の国の人々よりも苦手だとされている。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">すでにハンデを背負っているといっても過言ではない。しかしやらねばならない。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">そんな人達の手助けを少しでもできればと思います。たとえば横浜にあるこういった<a href="http://www.eigosalon.com/teachers/">英会話スクール</a>で外国人先生と話してみるのが効果的かもしれません。</font></font></span></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>文法も応用力もまだまだ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-31T01:49:54Z</published>
    <updated>2012-01-31T01:50:44Z</updated>

    <summary>そんな状態で英語を話そうとしてもカタコトになっても当然。それを恐れて口数を少なく...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[<p><br />そんな状態で英語を話そうとしても<br />カタコトになっても当然。<br />それを恐れて口数を少なくしていたら<br />身につくものも身につかない。</p>
<p>初めはへんてこりんでも<br />失敗を繰り返して徐々に洗練されていく。<br />そういうものだろう。</p>
<p>スポーツしかり音楽しかり<br />なんでもそうだ。</p>
<p>赤ちゃんも必死に<br />自分の意思を伝えようと<br />喚いている。<br />その姿勢を見なわなくては<br />いけないのかもしれない。</p>
<p>大人になると羞恥心が邪魔をして<br />そういうところで苦労をする。</p>
<p>開き直って取り払ってしまった方が<br />自分の為になるし、楽しいだろう。</p>]]>
        <![CDATA[<p>言語はコミュニケーション。<br />元々外交的な人であれば<br />得意になるというのは<br />理にかなっている。<br />しかし内向的だからといって<br />発することをしようとしなければ<br />いつまで経っても<br />英会話はできるようにならない。</p>
<p>踏ん張るところは踏ん張る。<br />コツや極意とは<br />そういうところの気構えが<br />なんだかんだで一番<br />大切なのではないだろうか。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>身につけておきたい英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-01-12T02:08:38Z</published>
    <updated>2012-01-12T02:09:30Z</updated>

    <summary>英文を読んで理解しましょう。Then he got up as though h...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読んで理解しましょう。<br />Then he got up as though he hadn't been ill at all, she says. And as in fevered dismay, indignation, and wonder he tried to get to her round the table, she simply opened the door and ran out with the child in her arms. She heard him call twice after her down the road in a terrible voice - and fled... Ah! but you should have seen stirring behind the dull, blurred glance of these eyes the specter of the fear which had hunted her on that night three miles and a half to the door of Foster's cottage! </p>
<p>和訳文は以下。<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>あたかも全く病気でなかったかのように、その後、彼は起きた、と彼女が言います。<br />また、熱のある狼狽(憤慨)の中でのように、また彼が得ようとしたことに驚く、に、彼女の、テーブルを回って、彼女は単にドアを開けて、腕の中の子どもと尽きました。<br />彼女は、彼が恐ろしい声で道を下って彼女の後に2度呼ぶのを聞きました。そして、逃れました...ああ!<br />しかし、これらの目の不活発でぼかされた一目の背後にフォスターのコテージのドアをその夜に彼女を3マイル探した恐れおよび半分の幽霊に起こさせて見るべきでした!</p>
<p> </p>
<p>『英語の名言』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Anyone who has never made a mistake has never tried anything new.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Albert Einstein</font></p>
<p>一度も失敗をしたことがない人は、何も新しいことに挑戦したことがない人である。</p>
<p>アルバート・アインシュタイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習プラン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-26T03:42:59Z</published>
    <updated>2011-12-26T03:44:39Z</updated>

    <summary>英会話の学習として英文を読む。 It was a miracle that th...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の学習として英文を読む。</p>
<p>It was a miracle that they found us, jammed together behind the forebitts. It's clear that I meant business, because I was holding him by the throat still when they picked us up. He was black in the face. It was too much for them. It seems they rushed us aft together, gripped as we were, screaming 'Murder!' like a lot of lunatics, and broke into the cuddy. And the ship running for her life, touch and go all the time, any minute her last in a sea fit to turn your hair gray only a-looking at it.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>訳文は以下。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>訳</p>
<p>それらがforebittsの後ろにともに押し込まれて、私たちを見つけたのは奇跡でした。<br />それらが私たちを乗せた時彼の喉をまだ保持していたので、私が本気だったことは明らかです。<br />彼は顔において黒人でした。<br />それはそれらには多すぎました。<br />それらは私たちがそうだったようにつかまれて、私たちを後部にともに急がせたように見えます、鋭い音を立てること「殺人!」<br />多くの精神異常者のように、またロバへ壊れました。<br />そして命懸けで走る船、不安定な情勢、終始今すぐにも、あなたの髪を回すのに適当な海での彼女の最後、灰色になる、それを単に見ること<br /></p>
<p>『英会話でも使える名言集』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The only reward of virtue is virtue; the only way to have a friend is to be one.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Ralph Waldo Emerson</font></p>
<p>美徳の唯一の報酬は美徳であり、友人を得る唯一の方法は、自らが友人となることである。</p>
<p>ラルフ・ウォルドー・エマーソン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の学習は続けてナンボ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-19T03:37:05Z</published>
    <updated>2011-12-19T03:55:26Z</updated>

    <summary>英語の学習のために下の英文を訳してみましょう。Under the cover o...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[英語の学習のために下の英文を訳してみましょう。<br /><br />Under the cover of that sacred and poetical fiction he desired her masterfully, for various reasons; but principally for the satisfaction of having his own way. He was very dull and solemn about it--for no earthly reason, unless to conceal his feelings--which is an eminently proper thing to do. Nobody, however, would have been shocked had he neglected that duty, for the feeling he experienced really was a longing--a longing stronger and a little more complex no doubt, but no more reprehensible in its nature than a hungry man's appetite for his dinner.<br /><br />それでは、続きで英文の訳の例を載せます。<br /><br /> ]]>
        <![CDATA[訳文<br />
<br />
その神聖で詩のフィクションに隠れて、彼は、様々な理由で、彼女を横柄に望みました;<br />
しかし主に自分の好きなようにやる充足のために。<br />
彼は、それ(もし彼の感情を秘密にしなければ、地球の理由なしに)に関して非常に鈍く厳粛でした、それはする極めて適切なことです。<br />
しかしながら、誰も衝撃を受けていなかったでしょう、持っていた、彼は、実際に経験した感覚のために、その義務を怠りました、切望だった--<br /><br /><br />最後にリーディング上達のポイントを載せます。<br /><br /><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>0</w:DisplayHorizontalDrawingGridEvery>
  <w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>2</w:DisplayVerticalDrawingGridEvery>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:SpaceForUL/>
   <w:BalanceSingleByteDoubleByteWidth/>
   <w:DoNotLeaveBackslashAlone/>
   <w:ULTrailSpace/>
   <w:DoNotExpandShiftReturn/>
   <w:AdjustLineHeightInTable/>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:標準の表;
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt;
	mso-para-margin:0mm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal"><span style="font-family:&quot;ＭＳ 明朝&quot;;mso-ascii-font-family:Century;
mso-hansi-font-family:Century">英語のリーディングを上達させるために、まずは辞書とお友達になりましょう！なにか英語の本を読んでいたりして分からない単語が出てきたらちゃんと辞書を引くという癖をつければ覚えていくはずです。</span></p>

<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>基礎的な部分</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-15T02:55:16Z</published>
    <updated>2011-12-15T02:56:10Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 話すということにあたっても読み書きだったり基本的なことはとても大切...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>話すということにあたっても<br />読み書きだったり<br />基本的なことはとても大切。</p>
<p><br /><img class="mt-image-none" height="360" alt="a0960_002260.jpg" src="http://www.eigo-languages.com/a0960_002260.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Carlier and Kayerts slept badly. They both thought they had heard shots fired during the night--but they could not agree as to the direction. In the morning Makola was gone somewhere. He returned about noon with one of yesterday's strangers, and eluded all Kayerts' attempts to close with him: had become deaf apparently. Kayerts wondered. Carlier, who had been fishing off the bank, came back and remarked while he showed his catch, "The niggers seem to be in a deuce of a stir; I wonder what's up.</p>]]>
        <![CDATA[<p>訳</p>
<p>カルリエとKayertsは悪く眠りました。<br />それら両方とも、彼らが夜に撃たれた発射を聞いた考え--しかし、彼らは方向に関して一致することができませんでした。<br />午前に、Makolaはどこかになくなりました。<br />彼は昨日の見知らぬ人のうちの1人と正午ごろ戻り、彼と閉じるすべてのKayertsの試みを回避しました:<br />見たところでは、耳が聞こえなくなりました。<br />Kayertsは驚きました。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">TOEIC</font>勉強法の一つとして、社会人だったりすると日中の時間がとれないと思います。なので、通勤時間の電車の中で<font face="Times New Roman, serif">TOEIC</font>対策用のリスニング<font face="Times New Roman, serif">CD</font>を聞いたりしたりとかしましょう。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上を目指して</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-25T03:24:42Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:25:00Z</updated>

    <summary>英会話力向上を目指して日々いろいろ考察中。今回は英訳文を解いてみます。 The ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[<p>英会話力向上を目指して<br />日々いろいろ考察中。<br />今回は英訳文を解いてみます。</p>
<p>The faces were purple with the strain of yelling; the voices sounded blank and cracked like a mechanical imitation of old people's voices; and suddenly ceased when we turned into a lane.<br />I saw them many times in my wandering about the country. They lived on that road, drifting along its length here and there, according to the inexplicable impulses of their monstrous darkness.</p>
<p><br />以下、日本語訳文―。</p>
<p><br />顔は叫ぶ負荷で紫でした;<br />声は、ブランクで、高齢者の声の機械的な模倣のように割られたように思えました;<br />そして、急に、私たちがレーンへ乗り入れた時、止められました。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語力を高める勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.eigo-languages.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.eigo-languages.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-25T03:23:17Z</published>
    <updated>2011-11-25T03:24:09Z</updated>

    <summary>英語力を高める勉強 We saw the other two: a boy an...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.eigo-languages.com/">
        <![CDATA[<p><br />英語力を高める勉強</p>
<p><br />We saw the other two: a boy and a girl, as the driver said. They were dressed exactly alike, in shapeless garments with petticoat-like skirts. The imperfect thing that lived within them moved those beings to howl at us from the top of the bank, where they sprawled amongst the tough stalks of furze. </p>
<p><br />訳</p>
<p>私たちは他の2つを見ました:<br />少年および少女、ドライバーが言ったとして。<br />それらは、ペチコートのようなスカートを備えた定形がない衣服の中で、似ていて、正確に服を着られました。<br />それらの内に生きていた不完全なものは、銀行(ハリエニシダのタフな軸の中でそれらは広がった)のトップから私たちに向かって遠ぼえするためにそれらの生き物を移動させました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

